نظم قسم الترجمة كلية الآداب جامعة واسط وضمن برنامج الأستاذ الزائر ندوة بعنوان ( إبداعية الترجمة الأدبية ) بحضور تدريسي وطلبة الكلية ألقاها الناقد والمترجم المغترب الأستاذ سعيد الغانمي  .

تضمنت الندوة التعريف بمعنى الترجمة الأدبية ، حيث من العسير جدا, أن نجد تعريفا جامعا للترجمة فهي فن وإبداع كما الشعر فن وإبداع إذ لا يكفي نقل صورة او كلمة مقارنة بصورة وكلمة أخرى في لغة ثانية. وهذا ما ينطبق على الترجمة الأدبية وخاصة الشعرية منها عكس الترجمة العلمية او السياسية فمن الممكن التحكم بالكلمات حسب ثقافة المترجم اللغوية والنحوية. كما أن من الضروري أن يكون المترجم ملما باللغتين المترجم منها واليها وبالأساليب الفنية الحديثة والمتطورة في فن الترجمة وان يكون بدرجة ثقافة عالية في مفاصل الحياة المختلفة حتى يتمكن من الولوج إلى عالم وخيال الشاعر أو الكاتب المعني بترجمة نصه.

وأكد المحاضر أن تنازل المترجم عن أفكاره لصالح أفكار المؤلف عملية دقيقة تستدعي مهارات عالية تجعل الترجمة في النهاية عملية إبداعية تعيد كتابة النص عبر ثنائية صوت المترجم وأفكار المؤلف مع شرط الحفاظ على مبدأ التوازن بين طرفيها لضمان نجاح عملية الترجمة في أداء رسالتها للمتلقي بأمانة وموضوعية

في نهاية الندوة قدم رئيس الجامعة الأستاذ الدكتور هادي دويج ألعتابي كتاب شكر وتقدير للأستاذ الزائر تثمينا لجهوده المبذولة في الندوة . �{< �