السيرة الذاتية لرئيس قسم الترجمة
رئيس قسم الترجمة – كلية الآداب – جامعة واسط
الاسم: أ.م. د حيدر لعيبي سعد الزاملي
اللقب العلمي: استاذ مساعد
المنصب الحالي: رئيس قسم الترجمة
الكلية: كلية الآداب
الجامعة: جامعة واسط
التخصص العام: اللغة الإنكليزية
التخصص الدقيق: / الأدب الإنكليزي
اللغات: العربية – الإنكليزية – الفارسية
المؤهلات العلمية
دكتوراه في اللغة الإنكليزية /
الأدب الإنكليزي_ مسرح من جامعه الصداقة بين الشعوب في موسكو
ماجستير في اللغة الإنكليزية/ جامعة بونا
بكالوريوس في اللغة الإنكليزية – كلية الآداب/ جامعة الكوفة
لديه خمسة عشر بحثا منشورا في مجلات محلية ودولية
حول القسم
بسم الله
الرحمن الرحيم
الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على
أشرف الأنبياء والمرسلين محمد وآله الطيبين الطاهرين…
يسرّني أن
أرحّب بكم في الموقع الإلكتروني الرسمي لقسم الترجمة في كلية الآداب – جامعة واسط،
هذا الصرح الأكاديمي الذي يسعى منذ تأسيسه إلى الإسهام الفاعل في إعداد كوادر
علمية متخصصة تمتلك الكفاءة اللغوية والمعرفية، وتواكب متطلبات العصر في مجالات
الترجمة المختلفة.
إن قسم
الترجمة يؤمن بأن الترجمة ليست مجرد نقلٍ لغوي، بل هي فعلٌ حضاري وثقافي ومعرفي
يسهم في تعزيز التواصل بين الشعوب، ونقل العلوم والمعارف، وبناء جسور التفاهم
الإنساني. ومن هذا المنطلق، يحرص القسم على تقديم برامج دراسية متوازنة تجمع بين
الجانب النظري والتطبيقي، وتستند إلى مناهج علمية حديثة، بإشراف نخبة من الأساتذة
المتخصصين ذوي الخبرة الأكاديمية.
كما يولي القسم
اهتمامًا خاصًا بالبحث العلمي، وتشجيع الطلبة على تنمية مهاراتهم اللغوية
والترجمية، والانفتاح على اللغات والثقافات المختلفة، بما يسهم في إعداد مترجمين
مؤهلين قادرين على خدمة مؤسسات الدولة والمجتمع، والمشاركة الفاعلة في سوق العمل.
وإذ نضع هذا
الموقع بين أيديكم، فإننا نأمل أن يكون نافذةً للتعريف بأنشطة القسم العلمية
والثقافية، ومنبرًا للتواصل البنّاء مع طلبتنا الأعزاء والمهتمين بالشأن الأكاديمي
والترجمي.
نسأل الله
تعالى التوفيق والسداد، وأن يواصل قسم الترجمة مسيرته العلمية بما يحقق أهداف
كليتنا وجامعتنا العزيزة.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
جدول الدروس الاسبوعي
أسماء التدريسيين في قسم الترجمة
|
E -
Mail |
التخصص |
اللقب العلمي |
اسم التدريسي |
ت |
|
malhilu@uowasit.edu.iq |
علم اللغة التطبيقي |
استاذ مساعد |
د. مازن جاسم الحلو |
1. |
|
falmawla@uowasit.edu.iq |
نقد وتحليل الترجمة |
استاذ مساعد |
د. فداء محسن المولى |
2. |
|
qebrah@uowasit.edu.iq |
لغة ألمانية |
مدرس |
د. قاسم جبر عبرة |
3. |
|
أدب انكليزي |
مدرس |
م. حيدر لعيبي سعد |
4. |
|
|
talkubachi@uowasit.edu.iq |
تحليل الخطاب |
مدرس |
م. تحسين علي حسين |
5. |
|
Duaaha522@yahoo.com |
لغة انكليزية |
مدرس |
م. دعاء حافظ حسين |
6. |
|
asimmahdi@uowasit.edu.iq |
نقد وتحليل الترجمة |
مدرس ساعد |
م.م. عاصم مهدي رضيوي |
7. |
|
|
|
|
|
|
نظراً لما
يشهده العالم من تطور سريع في كافة مجالات الحياة ولما تتمتع به اللغة الانكليزية
من عالمية وانتشار ، دعت الضرورة الى أن تأخذ الترجمة من الانكليزية الى
العربية وبالعكس دوراً ريادياً في تبادل المعلومات والثقافات مابين العرب والشعوب
والأمم الأخرى ولا بد من نقل إبداعاتنا المكتوبة في اللغة العربية الى العالم ولا
يتم ذلك إلا عن طريق الترجمة.
تم استحداث قسم
الترجمة في كلية الآداب/ جامعة واسط في العام الدراسي 2012-2013 ليستقبل أول وجبة
من طلبتنا الأعزاء ويؤهلهم ليكونوا مترجمين محترفين في اللغتين العربية
والانكليزية. ويُعد هذا القسم إضافة نوعية جديدة لكلية الآداب ومن الأقسام القليلة
المناظرة في الجامعات العراقية.
الرؤية
تتمثل رؤية قسم
الترجمة بفتح آفاق جديدة أمام طلبتنا الأعزاء لإثراء تراثنا الثقافي عن طريق
الترجمة ومن ثم تلبية متطلبات سوق العمل والذي هو بأمس الحاجة لمترجمين أكفاء
يجيدون الترجمة من الانكليزية الى العربية وبالعكس
الرسالة
تتمحور رسالة قسم الترجمة حول مواكبة الحركة
العلمية والثقافية التي يشهدها العالم وجعل جامعة واسط من بين مراكز الإبداع
الأكاديمي التي تسهم في إثراء ثقافة مجتمعنا عن طريق نقل ما توصل إليه العالم من
معرفة في كل الأصعدة وكذلك إبداعاتنا الفكرية والثقافية الى العالم عن طريق
الترجمة التي أضحت وسيلة و أداة بناءة في نقل المعلومة خاصة بعد انفتاحنا الثقافي
والتكنولوجي.
الأهداف
- إعداد طلبة القسم ليكونوا مترجمين على درجة عالية من الكفاءة
لتولي الترجمة من العربية الى الانكليزية وبالعكس في مجالات الترجمة السياسية
والقانونية والتجارية والدينية والفورية والعلمية والصحفية.
- تيسير الترجمة وتشجيعها للإسهام في إغناء الحركة الثقافية ونقل
التراث الفكري العراقي والعربي القديم والحديث الى اللغة الانكليزية وتعريب
العلوم.
- العمل على الارتقاء بمستوى الترجمة وإتقانها عن طريق المساهمة
بالمؤتمرات والندوات والحلقات الدراسية.
- إيلاء
إهتمام خاص باللغتين العربية والإنكليزية .
- تشجيع طلبة القسم على العمل في ترجمة البحوث والمقالات المكتوبة
باللغة الانكليزية ليستفيد منها أساتذة الجامعة وطلبة الدراسات العليا.
الآفاق
المستقبلية لطلبة القسم
1. يمكن للطالب
المتخرج من قسم الترجمة ان يُعين في أي دائرة من دوائر الدولة كمترجم،
إذ لا تكاد تخلو أي دائرة من حاجتها لمترجمين.
2. بإمكان
الطالب المتخرج أن يعمل كمترجم في أي مكتب من مكاتب الترجمة ويمكنه أن
يفتتح مكتب ترجمة خاص به بعد أن يحصل على
هوية المترجمين العراقيين وهذه الهوية
تكون متاحة
لكافة خريجي القسم.
3. يمكن للخريج العمل في سلك التعليم والتدريس
إذا اقتضت الضرورة.
4. يمكن للطالب المتخرج إفادة المجتمع بقيامه
بالترجمة وهو في منزله إذا لم يجد الوظيفة
المناسبة
5. بامكان الطالب المتخرج من قسم الترجمة العمل مع
المنظمات والشركات المحلية والاجنبية
إذ هي بامس الحاجة لمترجمين بارعين
Wasit University
College of Arts
Translation Department
In view of the rapid development of the world in all
areas of life and the global spread of the English language, it was necessary
for translation from English to Arabic and vice versa to play a leading role in
the exchange of information and cultures between Arabs and other nations and
this is done only by translation
The Department of Translation was established in the
Faculty of Arts / Wasit University in the academic year 2012-2013 to receive
the first group of our dear students and qualify them to be professional
translators in Arabic and English. This department is a new addition to the
Faculty of Arts and one of the few other departments in Iraqi universities.
Vision
The vision of the Translation Department is to open new
horizons for our dear students to enrich our cultural heritage through
translation and then meet the requirements of the labor market, which is in
need of competent translators who are able to translate from English to Arabic
and vice versa.
Mission
The mission of the Translation Department is to keep pace
with the scientific and cultural movement in the world and to make Wasit
University one of the centers of academic innovation that contribute to enrich
the culture of our society by transferring the knowledge of the world at all
levels. It also transfers our intellectual and cultural works to the world
through translation, which has become a means and a constructive tool in the
transfer of information, especially after our cultural and technological interaction.
Objectives
1- Preparing the students of the department to be highly
qualified translators to handle
translation
from Arabic to English and vice versa in the fields of political, legal,
commercial,
religious, instant, scientific and journalistic translation.
2-Facilitate and encourage translation to contribute to
the enrichment of the cultural
movement and
the transfer of ancient and modern Iraqi and Arab intellectual heritage
to English and
Arabizing of science
3-Work to improve the level of translation and mastery by
contributing conferences,
seminars and
seminars.
4- Paying special attention to the Arabic and English
languages.
5- Encouraging the students of the department to work in
the translation of research and
articles
written in English for the benefit of
|
|
|
المرحلة |
عدد الوحدات |
عدد الساعات |
اسم المادة |
ت |
|
|
|
الاولى |
3 |
3 |
مدخل الى الترجمة |
1 |
|
|
|
الاولى |
2 |
2 |
محادثة |
2 |
|
|
|
الاولى |
3 |
3 |
اساسيات النحو الانكليزي |
3 |
|
|
|
الاولى |
2 |
2 |
التلفظ |
4 |
|
|
|
الاولى |
2 |
2 |
مقدمة في الادب الانكليزي |
5 |
|
|
|
الاولى |
2 |
2 |
اللغة العربية(النحو
العربي) |
6 |
|
|
|
الاولى |
2 |
1 |
الحاسوب |
7 |
|
|
|
الاولى |
3 |
3 |
الاستيعاب والوجيز |
8 |
|
|
|
الاولى
الاولى |
1 1 |
1
1 |
حقوق الانسان والديمقراطية جرائم البعث |
9
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
المرحلة |
عدد الوحدات |
عدد الساعات |
اسم المادة |
ت |
|
|
|
الثانية |
4 |
3 |
الترجمة الى الانكليزية |
1 |
|
|
|
الثانية |
3 |
3 |
الترجمة الى العربية |
2 |
|
|
|
الثانية |
3 |
3 |
الترجمة البصرية |
3 |
|
|
|
الثانية |
2 |
2 |
الحاسوب |
4 |
|
|
|
الثانية |
2 |
2 |
مهارات التحدث |
5 |
|
|
|
الثانية |
3 |
3 |
النحو الانكليزي |
6 |
|
|
|
الثانية |
2 |
2 |
الرواية |
7 |
|
|
|
الثانية |
2 |
2 |
اللغةالعربية
(النحو العربي المتقدم) |
8 |
|
|
|
الثانية |
2 |
2 |
اللغة الاجنبية |
9 |
|
|
|
المرحلة |
عدد الوحدات |
عدد الساعات |
اسم المادة |
ت |
|
|
|
الثالثة |
3 |
3 |
الترجمة التخصصية |
1 |
|
|
|
الثالثة |
3 |
3 |
الترجمة التعاقبية |
2 |
|
|
|
الثالثة |
3 |
3 |
اللسانيات |
3 |
|
|
|
الثالثة |
3 |
3 |
النحو المقارن |
4 |
|
|
|
الثالثة |
2 |
2 |
المسرحية |
5 |
|
|
|
الثالثة |
2 |
2 |
الترجمة
الدبلوماسية والسياسية |
6 |
|
|
|
الثالثة |
2 |
2 |
الترجمة الادارية والتجارية |
7 |
|
|
|
الثالثة |
2 |
2 |
الترجمة السمعية
والمرئية |
8 |
|
|
|
الثالثة |
2 |
2 |
طرائق البحث |
9 |
|
|
|
المرحلة |
عدد الوحدات |
عدد الساعات |
اسم المادة |
ت |
|
|
|
الرابعة |
3 |
3 |
نظريات الترجمة |
1 |
|
|
|
الرابعة |
3 |
3 |
الترجمة الفورية |
2 |
|
|
|
الرابعة |
3 |
3 |
الترجمة الادبية |
3 |
|
|
|
الرابعة |
2 |
2 |
الترجمة الاعلامية |
4 |
|
|
|
الرابعة |
2 |
2 |
الترجمة القانونية |
5 |
|
|
|
الرابعة |
2 |
2 |
الترجمة العلمية |
6 |
|
|
|
الرابعة |
2 |
2 |
علم الدلالة |
7 |
|
|
|
الرابعة |
2 |
2 |
بحث التخرج |
8 |
بسم الله
الرحمن الرحيم
الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على
أشرف الأنبياء والمرسلين محمد وآله الطيبين الطاهرين…
يسرّني أن
أرحّب بكم في الموقع الإلكتروني الرسمي لقسم الترجمة في كلية الآداب – جامعة واسط،
هذا الصرح الأكاديمي الذي يسعى منذ تأسيسه إلى الإسهام الفاعل في إعداد كوادر
علمية متخصصة تمتلك الكفاءة اللغوية والمعرفية، وتواكب متطلبات العصر في مجالات
الترجمة المختلفة.
إن قسم
الترجمة يؤمن بأن الترجمة ليست مجرد نقلٍ لغوي، بل هي فعلٌ حضاري وثقافي ومعرفي
يسهم في تعزيز التواصل بين الشعوب، ونقل العلوم والمعارف، وبناء جسور التفاهم
الإنساني. ومن هذا المنطلق، يحرص القسم على تقديم برامج دراسية متوازنة تجمع بين
الجانب النظري والتطبيقي، وتستند إلى مناهج علمية حديثة، بإشراف نخبة من الأساتذة
المتخصصين ذوي الخبرة الأكاديمية.
كما يولي القسم
اهتمامًا خاصًا بالبحث العلمي، وتشجيع الطلبة على تنمية مهاراتهم اللغوية
والترجمية، والانفتاح على اللغات والثقافات المختلفة، بما يسهم في إعداد مترجمين
مؤهلين قادرين على خدمة مؤسسات الدولة والمجتمع، والمشاركة الفاعلة في سوق العمل.
وإذ نضع هذا
الموقع بين أيديكم، فإننا نأمل أن يكون نافذةً للتعريف بأنشطة القسم العلمية
والثقافية، ومنبرًا للتواصل البنّاء مع طلبتنا الأعزاء والمهتمين بالشأن الأكاديمي
والترجمي.
نسأل الله
تعالى التوفيق والسداد، وأن يواصل قسم الترجمة مسيرته العلمية بما يحقق أهداف
كليتنا وجامعتنا العزيزة.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
جدول الدروس الاسبوعي
أسماء التدريسيين في قسم الترجمة
|
E -
Mail |
التخصص |
اللقب العلمي |
اسم التدريسي |
ت |
|
malhilu@uowasit.edu.iq |
علم اللغة التطبيقي |
استاذ مساعد |
د. مازن جاسم الحلو |
1. |
|
falmawla@uowasit.edu.iq |
نقد وتحليل الترجمة |
استاذ مساعد |
د. فداء محسن المولى |
2. |
|
qebrah@uowasit.edu.iq |
لغة ألمانية |
مدرس |
د. قاسم جبر عبرة |
3. |
|
أدب انكليزي |
مدرس |
م. حيدر لعيبي سعد |
4. |
|
|
talkubachi@uowasit.edu.iq |
تحليل الخطاب |
مدرس |
م. تحسين علي حسين |
5. |
|
Duaaha522@yahoo.com |
لغة انكليزية |
مدرس |
م. دعاء حافظ حسين |
6. |
|
asimmahdi@uowasit.edu.iq |
نقد وتحليل الترجمة |
مدرس ساعد |
م.م. عاصم مهدي رضيوي |
7. |
|
|
|
|
|
|
نظراً لما
يشهده العالم من تطور سريع في كافة مجالات الحياة ولما تتمتع به اللغة الانكليزية
من عالمية وانتشار ، دعت الضرورة الى أن تأخذ الترجمة من الانكليزية الى
العربية وبالعكس دوراً ريادياً في تبادل المعلومات والثقافات مابين العرب والشعوب
والأمم الأخرى ولا بد من نقل إبداعاتنا المكتوبة في اللغة العربية الى العالم ولا
يتم ذلك إلا عن طريق الترجمة.
تم استحداث قسم
الترجمة في كلية الآداب/ جامعة واسط في العام الدراسي 2012-2013 ليستقبل أول وجبة
من طلبتنا الأعزاء ويؤهلهم ليكونوا مترجمين محترفين في اللغتين العربية
والانكليزية. ويُعد هذا القسم إضافة نوعية جديدة لكلية الآداب ومن الأقسام القليلة
المناظرة في الجامعات العراقية.
الرؤية
تتمثل رؤية قسم
الترجمة بفتح آفاق جديدة أمام طلبتنا الأعزاء لإثراء تراثنا الثقافي عن طريق
الترجمة ومن ثم تلبية متطلبات سوق العمل والذي هو بأمس الحاجة لمترجمين أكفاء
يجيدون الترجمة من الانكليزية الى العربية وبالعكس
الرسالة
تتمحور رسالة قسم الترجمة حول مواكبة الحركة
العلمية والثقافية التي يشهدها العالم وجعل جامعة واسط من بين مراكز الإبداع
الأكاديمي التي تسهم في إثراء ثقافة مجتمعنا عن طريق نقل ما توصل إليه العالم من
معرفة في كل الأصعدة وكذلك إبداعاتنا الفكرية والثقافية الى العالم عن طريق
الترجمة التي أضحت وسيلة و أداة بناءة في نقل المعلومة خاصة بعد انفتاحنا الثقافي
والتكنولوجي.
الأهداف
- إعداد طلبة القسم ليكونوا مترجمين على درجة عالية من الكفاءة
لتولي الترجمة من العربية الى الانكليزية وبالعكس في مجالات الترجمة السياسية
والقانونية والتجارية والدينية والفورية والعلمية والصحفية.
- تيسير الترجمة وتشجيعها للإسهام في إغناء الحركة الثقافية ونقل
التراث الفكري العراقي والعربي القديم والحديث الى اللغة الانكليزية وتعريب
العلوم.
- العمل على الارتقاء بمستوى الترجمة وإتقانها عن طريق المساهمة
بالمؤتمرات والندوات والحلقات الدراسية.
- إيلاء
إهتمام خاص باللغتين العربية والإنكليزية .
- تشجيع طلبة القسم على العمل في ترجمة البحوث والمقالات المكتوبة
باللغة الانكليزية ليستفيد منها أساتذة الجامعة وطلبة الدراسات العليا.
الآفاق
المستقبلية لطلبة القسم
1. يمكن للطالب
المتخرج من قسم الترجمة ان يُعين في أي دائرة من دوائر الدولة كمترجم،
إذ لا تكاد تخلو أي دائرة من حاجتها لمترجمين.
2. بإمكان
الطالب المتخرج أن يعمل كمترجم في أي مكتب من مكاتب الترجمة ويمكنه أن
يفتتح مكتب ترجمة خاص به بعد أن يحصل على
هوية المترجمين العراقيين وهذه الهوية
تكون متاحة
لكافة خريجي القسم.
3. يمكن للخريج العمل في سلك التعليم والتدريس
إذا اقتضت الضرورة.
4. يمكن للطالب المتخرج إفادة المجتمع بقيامه
بالترجمة وهو في منزله إذا لم يجد الوظيفة
المناسبة
5. بامكان الطالب المتخرج من قسم الترجمة العمل مع
المنظمات والشركات المحلية والاجنبية
إذ هي بامس الحاجة لمترجمين بارعين
Wasit University
College of Arts
Translation Department
In view of the rapid development of the world in all
areas of life and the global spread of the English language, it was necessary
for translation from English to Arabic and vice versa to play a leading role in
the exchange of information and cultures between Arabs and other nations and
this is done only by translation
The Department of Translation was established in the
Faculty of Arts / Wasit University in the academic year 2012-2013 to receive
the first group of our dear students and qualify them to be professional
translators in Arabic and English. This department is a new addition to the
Faculty of Arts and one of the few other departments in Iraqi universities.
Vision
The vision of the Translation Department is to open new
horizons for our dear students to enrich our cultural heritage through
translation and then meet the requirements of the labor market, which is in
need of competent translators who are able to translate from English to Arabic
and vice versa.
Mission
The mission of the Translation Department is to keep pace
with the scientific and cultural movement in the world and to make Wasit
University one of the centers of academic innovation that contribute to enrich
the culture of our society by transferring the knowledge of the world at all
levels. It also transfers our intellectual and cultural works to the world
through translation, which has become a means and a constructive tool in the
transfer of information, especially after our cultural and technological interaction.
Objectives
1- Preparing the students of the department to be highly
qualified translators to handle
translation
from Arabic to English and vice versa in the fields of political, legal,
commercial,
religious, instant, scientific and journalistic translation.
2-Facilitate and encourage translation to contribute to
the enrichment of the cultural
movement and
the transfer of ancient and modern Iraqi and Arab intellectual heritage
to English and
Arabizing of science
3-Work to improve the level of translation and mastery by
contributing conferences,
seminars and
seminars.
4- Paying special attention to the Arabic and English
languages.
5- Encouraging the students of the department to work in
the translation of research and
articles
written in English for the benefit of
|
|
|
المرحلة |
عدد الوحدات |
عدد الساعات |
اسم المادة |
ت |
|
|
|
الاولى |
3 |
3 |
مدخل الى الترجمة |
1 |
|
|
|
الاولى |
2 |
2 |
محادثة |
2 |
|
|
|
الاولى |
3 |
3 |
اساسيات النحو الانكليزي |
3 |
|
|
|
الاولى |
2 |
2 |
التلفظ |
4 |
|
|
|
الاولى |
2 |
2 |
مقدمة في الادب الانكليزي |
5 |
|
|
|
الاولى |
2 |
2 |
اللغة العربية(النحو
العربي) |
6 |
|
|
|
الاولى |
2 |
1 |
الحاسوب |
7 |
|
|
|
الاولى |
3 |
3 |
الاستيعاب والوجيز |
8 |
|
|
|
الاولى
الاولى |
1 1 |
1
1 |
حقوق الانسان والديمقراطية جرائم البعث |
9
10
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
المرحلة |
عدد الوحدات |
عدد الساعات |
اسم المادة |
ت |
|
|
|
الثانية |
4 |
3 |
الترجمة الى الانكليزية |
1 |
|
|
|
الثانية |
3 |
3 |
الترجمة الى العربية |
2 |
|
|
|
الثانية |
3 |
3 |
الترجمة البصرية |
3 |
|
|
|
الثانية |
2 |
2 |
الحاسوب |
4 |
|
|
|
الثانية |
2 |
2 |
مهارات التحدث |
5 |
|
|
|
الثانية |
3 |
3 |
النحو الانكليزي |
6 |
|
|
|
الثانية |
2 |
2 |
الرواية |
7 |
|
|
|
الثانية |
2 |
2 |
اللغةالعربية
(النحو العربي المتقدم) |
8 |
|
|
|
الثانية |
2 |
2 |
اللغة الاجنبية |
9 |
|
|
|
المرحلة |
عدد الوحدات |
عدد الساعات |
اسم المادة |
ت |
|
|
|
الثالثة |
3 |
3 |
الترجمة التخصصية |
1 |
|
|
|
الثالثة |
3 |
3 |
الترجمة التعاقبية |
2 |
|
|
|
الثالثة |
3 |
3 |
اللسانيات |
3 |
|
|
|
الثالثة |
3 |
3 |
النحو المقارن |
4 |
|
|
|
الثالثة |
2 |
2 |
المسرحية |
5 |
|
|
|
الثالثة |
2 |
2 |
الترجمة
الدبلوماسية والسياسية |
6 |
|
|
|
الثالثة |
2 |
2 |
الترجمة الادارية والتجارية |
7 |
|
|
|
الثالثة |
2 |
2 |
الترجمة السمعية
والمرئية |
8 |
|
|
|
الثالثة |
2 |
2 |
طرائق البحث |
9 |
|
|
|
المرحلة |
عدد الوحدات |
عدد الساعات |
اسم المادة |
ت |
|
|
|
الرابعة |
3 |
3 |
نظريات الترجمة |
1 |
|
|
|
الرابعة |
3 |
3 |
الترجمة الفورية |
2 |
|
|
|
الرابعة |
3 |
3 |
الترجمة الادبية |
3 |
|
|
|
الرابعة |
2 |
2 |
الترجمة الاعلامية |
4 |
|
|
|
الرابعة |
2 |
2 |
الترجمة القانونية |
5 |
|
|
|
الرابعة |
2 |
2 |
الترجمة العلمية |
6 |
|
|
|
الرابعة |
2 |
2 |
علم الدلالة |
7 |
|
|
|
الرابعة |
2 |
2 |
بحث التخرج |
8 |
الوصف الاكاديمي
وصف المقرر الدراسي
المكتبة الالكترونية
